Historia del sitio

Este artículo de Sriman Madhava Smullen apareció en el periódico Friend del BBT en febrero del 2009 y contiene la historia de este sitio web.

Visión espiritual: traer los libros de Prabhupada en braille.

Luca Pistolese no ha tenido un comienzo fácil en la vida. Nacido prematuro, fue puesto en la incubadora para cuidar su frágil cuerpo, pero un mal funcionamiento de la máquina causó la liberación de demasiado oxígeno en la habitación y quemó sus ojos. Luca sería ciego para toda la vida. La oscuridad era total, lo envolvió tanto físicamente como espiritualmente. Desde joven intento eliminar esta oscuridad estudiando diferentes textos sobre la espiritualidad pero solo lo dejaron insatisfecho y confundido.
Todo cambió cuando Luca encontró a un devoto de ISKCON que le presento una copia del Bhagavad-gita tal como es. Finalmente la luz resplandeció en su vida. Su misión había sido encontrar respuestas combinando la sabiduría de cada religión, pero cuando su amigo le leyó el Bhagavad-gita, se dio cuenta de que todo lo que necesitaba estaba ahí, en aquellas páginas. Y así en 1996 Luca se unió al templo ISKCON en Roma. De pie frente a las deidades de Radha y Krishna, Luca se sintió mal; los quería ver pero no podía y no había nada que él pudiera hacer. Notando eso, Madhusevita Dasa (BBT Trustee para Italia) se acercó. «Más importante que ver a Krishna -dijo- es actuar de modo tal que Krishna Te vea a ti». Fue un momento de conmoción para Luca. La verdadera visión -entendió- era el servicio devocional. Fue así que empezó a considerar a Madhusevita Dasa como su guru. Más tarde fue iniciado y recibió el nombre de Lilasuka Das.
El gran amor de Lilasuka seguía siendo los libros de Prabhupada y estaba determinado en que él no sería el único en recibir sus beneficios. Quería que la oscuridad que envolvía a otras personas ciegas en el mundo fuera eliminada por las glorias de los libros de Srila Prabhupada. «Oh infalible Govinda -rogó a solas en el templo un día- te ruego que me permitas dar a otros el néctar que yo gusto cuando siento las historias de Tus actividades trascendentales, que ellos también puedan ser felices como yo». Como el Brahma-samhita, otro de los libros preferidos por Lilasuka, dice: el Señor Govinda satisface el deseo de Sus devotos. Poco tiempo después de meditar sobre su objetivo, Lilasuka encontró a Renata Arlini, una discípula de Paramahansa Yogananda. Cuando le dio todos los volúmenes del Srimad-Bhagavatam, le gustaron muchísimo y leyó cada volumen y cuando terminó, devoró el Caitanya-caritamrita y el Bhagavad-gita también. Constatando que tenía la misma hambre de libros de Prabhupada como Él, Lilasuka le pidió que lo ayudara a realizar su sueño de hacer los libros de Prabhupada disponibles para los ciegos, ella aceptó y con los fondos que donó, Lilasuka estuvo en condiciones de contratar a profesionales para traducir los libros de Prabhupada en el alfabeto braille. Tristemente Renata murió sólo pocos años después, en 2001, «era tímida y no quería crédito para el proyecto -recuerda Lilasuka-. Ella se consideraba sólo una sirvienta de Srila Prabhupada y de los devotos».

«Espero que eso guste a Srila Prabhupada y al señor Govinda, Él que es la única auténtica visión de la realidad, que es felicidad que no desvanece nunca y que destruye la oscuridad de la ceguera».

Madhusevita autorizó el proyecto y desde 1998 todos los libros de Prabhupada en italiano fueron transcritos en JAWS para MSDOS, el único formato disponible en braille en aquel tiempo. La fundación Ezio Galiano (www.galiano.it) una biblioteca online laica para ciegos, los tuvo con cierto éxito, pero Lilasuka no estaba satisfecho. «La distribución era muy limitada porque las personas que descargaban esos libros usualmente los habían encontrado por casualidad. Pocos visitadores del sitio vinieron exclusivamente para los libros de Prabhupada» dijo. Y naturalmente estaban escritos sólo en italiano limitando posteriormente al público. Decidí que tenía que realizar exclusivamente un sitio vaishnava para los libros, donde serían disponibles tanto en inglés como en italiano».
Pero no era una tarea fácil. En 1999 internet era casi inaccesible para los ciegos, las conexiones eran lentas e inestables y los programas brailles compatibles fueron a menudo decepcionantes, Lilasuka entendió que habría tenido que esperar que la tecnología hubiera evolucionado. Sería una larga espera, pero Lilasuka no perdió la fe, siguió rogando que un día su sueño se realizara y estuvo ocupado traduciendo la revista «De Vuelta al Supremo» en braille para la Fundación Ezio Galiano. Por fin en 2005 la solución llegó. La nueva versión del screen reader JAWS hasta entonces disponible solo en MSDOS, era compatible con Windows. Los ciegos usaban una barra de Braille sobre su teclado para leer la pantalla del ordenador con la opción de escuchar una síntesis vocal leyendo el texto junto con ellos. «Pero aquél no era el final de nuestros desafíos -dice Lilasuka- el sánscrito puso el problema más difícil porque JAWS no incluye los diacríticos sánscritos o los módulos de control de voz correctos. Acabamos removiendo los diacríticos y tenemos una síntesis vocal que pronuncia el sánscrito, de una manera u otra, incorrecta. Pero, para el futuro, tenemos el plan de poner un audio en sánscrito leído por los devotos».
El siguiente problema fue encontrar a un webmaster para mantener el sitio gratuitamente, no había más fondos para pagar a nadie. Una vez más el esfuerzo de Lilasuka pareció bendito. Uno de sus buenos amigos que era favorable hacia la conciencia de Krishna se propuso voluntario para el trabajo y pronto el sitio de Lilasuka www.sathyaananda.it encontró su vía en línea.

En operación desde el 6 de enero de 2009, el sitio incluye todos los libros de Prabhupada en italiano y en inglés. Son disponibles para los ciegos en braille, con audio sintetizado, y hasta una versión especial para PCs portátiles. Es sólo el comienzo, pero Lilasuka piensa positivamente para el futuro. Un máximo de 140 personas han descargado libros del sitio el día de la inauguración y un motor de búsqueda pronto atraerá más circulación. Además, hay planes para traducir los libros en braille en cuantas más lenguas posibles empezando con español.

«Este servicio ha dado sentido a mi vida -dice Lilasuka- no es fácil ser ciego. Para una persona que puede ver es difícil entender cuán duras son las cosas para nosotros que para ellos son fáciles. Por ejemplo, si el inglés no es nuestra primera lengua, se puede ir a la biblioteca y hacer un curso. Pero para nosotros no es la misma cosa. Todo tiene que ser apropiado y compatible con nuestra condición».

«Pero gracias a Madhusevita Prabhu, a todos los devotos y a los demás que nos han ayudado en este proyecto, hemos estado en condiciones de ayudar a los ciegos a ver -concluye-. Realmente espero que eso guste a Srila Prabhupada y al Señor Govinda, Él que es la auténtica visión de la realidad, que es felicidad que nunca desvanece, y que destruye la oscuridad de la ceguera».